
La traduzione giurata della patente di guida si rende necessaria in diverse situazioni, soprattutto quando si ha l’intenzione di guidare all’estero o ottenere una patente internazionale.
La patente è un documento ufficiale rilasciato dalle autorità competenti di ogni paese che attesta la capacità di guidare veicoli su strada.
Le informazioni contenute sulla patente, solitamente sono informazioni personali come Nome, Data di nascita, Indirizzo ed una fotografia. Inoltre, sappiamo che sulla patente è indicata la o le categorie di veicoli per cui il conducente è abilitato a guidare.
Le categorie di veicoli, come le regole ed i requisiti per il conseguimento e mantenimento della patente variano a seconda della legislazione di ogni paese.
Questo documento ha validità limitata nel tempo e deve essere rinnovato periodicamente.
Quando è necessaria la traduzione giurata della patente di guida?
- Se devi guidare all’estero: Se vuoi guidare in un paese in cui la lingua ufficiale è diversa da quella della tua patente potrebbe essere richiesta la traduzione giurata del documento. In questo caso le autorità locali sono in grado di comprendere correttamente le informazioni sul documento, come le categorie di veicoli per il quale sei abilitato alla guida e le restrizioni applicate.
- Se devi noleggiare i veicoli: Se vuoi noleggiare un auto all’estero devi tenere conto che molte agenzie di noleggio richiedono la traduzione giurata del documento.
- Conversione della patente: se devi trasferire la tua patente di guida in un paese diverso da quello in cui hai conseguito gli esami, potrebbe essere necessario presentare la traduzione giurata dei documenti insieme all’originale.
- Motivi legali o amministrativi: in alcune situazioni legali come la richiesta di risarcimento per un incidente stradale o la richiesta di un’assicurazione, potrebbe essere richiesta una traduzione giurata della patente di guida.
La traduzione giurata della patente non è una semplice traduzione, perché è in grado di conferire validità legale alla testo tradotto. Il traduttore giurato è un professionista riconosciuto ufficialmente ed iscritto all’Albo dei traduttori, certifica autenticità e correttezza della traduzione.
E’ importante ricordare che i requisiti per la traduzione giurata della patente di guida variano a seconda del paese. E’ consigliabile sempre informarsi sulle norme specifiche del paese di destinazione.
Quando si tratta di legalizzare o apostillare un documento che deve essere tradotto, è importante effettuare la legalizzazione o l’apostilla prima della traduzione sul documento originale in italiano presso il tribunale.
Lo stesso principio si applica ai documenti stranieri da far valere in Italia.
È fondamentale che la legalizzazione o l’apostilla venga apposta sull’originale e successivamente si proceda con la traduzione giurata, che potrà essere effettuata anche in Italia.
Se devi richiedere la traduzione giurata di questo documento ti consigliamo di rivolgerti ai nostri professionisti. La nostra divisione specializzata è costituita da traduttori giurati ed ufficialmente riconosciuti.
La nostra agenzia si occupa anche di altri servizi che potrebbero essere richiesti.
Richiedi preventivo
CLIENTI









