Cosa è una Traduzione Giurata?

certificato CCIAA inglese

Una traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata, è una traduzione ufficiale che viene resa legalmente valida attraverso un processo formale. Questo tipo di traduzione è richiesto quando un documento tradotto deve avere valore legale o essere riconosciuto da autorità e istituzioni, sia in Italia che all’estero.

Caratteristiche principali della traduzione giurata

Accuratezza e fedeltà: La traduzione giurata deve essere fedele al testo originale, mantenendo l’esatta corrispondenza di significato tra le lingue coinvolte.

Asseverazione: La traduzione diventa “giurata” quando il traduttore presta un giuramento ufficiale presso un tribunale, un ufficio del Giudice di Pace o davanti a un notaio, dichiarando che la traduzione è fedele e completa rispetto al testo originale.

Valore legale: Una volta asseverata, la traduzione ha lo stesso valore legale del documento originale, rendendola utilizzabile in contesti ufficiali.

Quando è necessaria una traduzione giurata?

Le traduzioni giurate sono richieste in molteplici contesti, ad esempio per:

  • Documenti personali: certificati di nascita, matrimonio, morte, residenza, permessi di soggiorno.
  • Documenti legali: contratti, atti notarili, procure, sentenze giudiziarie.
  • Pratiche amministrative: richieste di cittadinanza, documenti per immigrazione o espatrio.
  • Documenti aziendali: bilanci, statuti, documenti societari.
  • Titoli di studio: diplomi, certificati accademici, trascrizioni scolastiche.

Il processo di asseverazione

Il procedimento per asseverare una traduzione include i seguenti passaggi:

  1. Preparazione della traduzione: Il traduttore professionale realizza una traduzione fedele e accurata del documento.
  2. Presentazione in tribunale: Il traduttore si presenta presso il tribunale o un notaio con:
    • Il documento originale.
    • La traduzione.
    • Una specifica “dichiarazione di asseverazione”.
  3. Giuramento: Il traduttore presta giuramento dichiarando di aver tradotto fedelmente il documento.
  4. Firma e timbro: Il funzionario pubblico o il notaio firma e timbra il verbale di asseverazione, rendendo ufficiale la traduzione.

Differenze tra traduzione giurata e certificata

Traduzione giurata: Ha valore legale e necessita di un giuramento ufficiale.

Traduzione certificata: Include una dichiarazione firmata dal traduttore o dall’agenzia che attesta l’accuratezza della traduzione, ma non ha valore legale a meno che non venga asseverata successivamente.

Legalizzazione o Apostille

Se il documento tradotto deve essere utilizzato all’estero, potrebbe essere necessaria una legalizzazione o l’apposizione di una Apostille (secondo la Convenzione dell’Aia). Questo passaggio conferma la validità della firma e del timbro apposti durante l’asseverazione.

La traduzione giurata è un servizio indispensabile per garantire che i documenti tradotti siano riconosciuti legalmente nei contesti internazionali. Affidarsi a traduttori professionisti con esperienza è fondamentale per evitare errori e ritardi nelle pratiche amministrative e legali.

Servizio Infovisti di Traduzione Giurata.

Contattaci

Puoi rivolgerti a InfoVisti per un servizio consolare specifico o anche per avere un supporto completo. Leggi di più su InfoVisti ed i suoi servizi. Richiedi un preventivo gratuito compilando il form sottostante e saremo lieti di poterti aiutare.








    Ho letto e accetto l'informativa sulla privacy e il trattamento dei miei dati personali