
Affinché un verbale sia riconosciuto all’estero, è necessario procedere con la traduzione giurata del documento.
Se sei su questa pagina è perché hai bisogno della traduzione giurata dei verbali. Innanzitutto, sai di cosa si tratta? Un verbale è un documento che registra le dichiarazioni orali fatte in una specifica situazione, come ad esempio durante un’assemblea societaria.
Traduzioni giurate dei documenti societari, tecnico e legali: essenziali per l’espansione aziendale, apertura società, registrazione di prodotti, marchi e brevetti, gestione di cause legali e molto altro ancora.
In quali situazioni è necessaria la traduzione giurata del documento?
La traduzione giurata dei verbali potrebbe essere necessaria nelle seguenti situazioni:
- Procedure legali all’estero: se un verbale è richiesto come prova o documento ufficiale in un procedimento legale in un Paese straniero, potrebbe essere necessaria la traduzione giurata per garantirne la validità e la comprensione da parte delle autorità competenti.
- Comunicazioni ufficiali internazionali: se un verbale deve essere presentato come parte di una comunicazione ufficiale con enti, istituzioni o organizzazioni internazionali, potrebbe essere richiesta la traduzione giurata per garantire la corretta interpretazione del contenuto.
- Transazioni commerciali internazionali: nelle operazioni commerciali trans-frontaliere, potrebbe essere richiesta la traduzione giurata del verbale come parte della documentazione richiesta dalle controparti o dalle istituzioni coinvolte per garantire la chiarezza e la corretta interpretazione degli accordi raggiunti.
- Richieste da parte di autorità estere: le autorità governative estere potrebbero richiedere la traduzione giurata di un verbale come parte dei requisiti per l’adempimento di determinati obblighi o per la valutazione di una situazione specifica.
È importante verificare sempre i requisiti specifici delle autorità o delle istituzioni del Paese di destinazione, poiché le esigenze possono variare in base alle leggi e alle regolamentazioni locali.
Quando si tratta di legalizzare o apostillare un documento che deve essere tradotto, è importante effettuare la legalizzazione o l’apostilla prima della traduzione sul documento originale in italiano presso il tribunale.
Lo stesso principio si applica ai documenti stranieri da far valere in Italia.
È fondamentale che la legalizzazione o l’apostilla venga apposta sull’originale e successivamente si proceda con la traduzione giurata, che potrà essere effettuata anche in Italia.
Se devi richiedere la traduzione giurata di questo documento ti consigliamo di rivolgerti ai professionisti Infovisti. La nostra divisione specializzata è costituita da traduttori giurati ed ufficialmente riconosciuti.
La nostra agenzia si occupa anche di altri servizi che potrebbero essere richiesti:
Richiedi preventivo
CLIENTI









