Per avere validità all’estero, lo statuto va tradotto e asseverato in tribunale. La traduzione giurata dello statuto è fondamentale per la costituzione di società e per l’apertura di filiali all’estero, per la partecipazione a gare d’appalto internazionali e anche per l’ottenimento di qualifiche presso enti governativi esteri e società internazionali.
Se sei su questa pagina è perché hai bisogno della traduzione giurata dello Statuto. Innanzitutto, sai di cosa si tratta? Lo Statuto è il documento allegato all’atto costitutivo che definisce in dettaglio le regole, i criteri e le finalità di ogni ente pubblico o privato.
Traduzioni giurate dei documenti societari, tecnico e legali: essenziali per l’espansione aziendale, apertura società, registrazione di prodotti, marchi e brevetti, gestione di cause legali e molto altro ancora.
In quali situazioni è necessaria la traduzione giurata del documento?
La traduzione giurata del documento è spesso necessaria in diverse situazioni, tra cui:
- Costituzione di società all’estero: se devi costituire una società in un Paese diverso da quello di residenza potrebbe essere richiesta la traduzione giurata dello Statuto nella lingua del Paese di destinazione.
- Apertura di filiali all’estero: nel caso in cui si intenda aprire una filiale di un’azienda in un Paese estero, potrebbe essere richiesto questo documento se richiesto dalle autorità locali.
- Adempimenti legali e amministrativi: al fine di adempiere ad obblighi legali e amministrativi previsti dalla legislazione locale in alcuni Paesi viene richiesta la traduzione giurata dello Statuto.
- Transazioni commerciali internazionali: nelle operazioni commerciali internazionali, specialmente quando si stipulano contratti o si partecipa a progetti complessi, potrebbe essere richiesta la traduzione giurata dello statuto per garantire la comprensione e l’applicazione corretta dei termini e delle clausole contrattuali.
- Richieste da parte di istituzioni e organizzazioni estere: alcune istituzioni, organizzazioni o enti governativi esteri possono richiedere la traduzione giurata dello statuto come parte del processo di valutazione o di adempimento dei requisiti previsti.
E’ sempre importante verificare l’esattezza dei requisiti richiesti dalle autorità o dalle istituzioni del Paese di destinazione, dal momento che le esigenze possono cambiare a seconda delle leggi e norme locali.
Quando si tratta di legalizzare o apostillare un documento che deve essere tradotto, è importante effettuare la legalizzazione o l’apostilla prima della traduzione sul documento originale in italiano presso il tribunale.
Lo stesso principio si applica ai documenti stranieri da far valere in Italia.
È fondamentale che la legalizzazione o l’apostilla venga apposta sull’originale e successivamente si proceda con la traduzione giurata, che potrà essere effettuata anche in Italia.
Se devi richiedere la traduzione giurata di questo documento ti consigliamo di rivolgerti ai professionisti Infovisti. La nostra divisione specializzata è costituita da traduttori giurati ed ufficialmente riconosciuti.