Traduzioni

La TRADUZIONE GIURATA è una traduzione ufficiale di un documento destinato all’autorità che ottiene attraverso l’atto di asseverazione qualità legale.

Il traduttore giura in Tribunale o davanti al Giudice di Pace o da un Notaio, di aver proceduto fedelmente alle operazioni con il solo scopo di far conoscere la verità.

La Traduzione Giurata è richiesta all’estero affinché il documento italiano possa avere valore legale.

HAI DOMANDE SULLA TRADUZIONE GIURATA?

LEGGI LE FAQ.

La Traduzione giurata o asseverazione è una traduzione ufficiale di un documento destinato all’autorità che ottiene attraverso l’atto di asseverazione qualità legale.

Il traduttore giura davanti al Giudice di Pace o funzionario dell’Ufficio Asseverazione di aver proceduto fedelmente alle operazioni con il solo scopo di far conoscere la verità.

La falsa attestazione giurata dei fatti che sono riportati dalla traduzione costituisce reato ai sensi del codice penale di cui risponde per responsabilità direttamente il traduttore.

Per asseverare o giurare una traduzione è necessario rilegare i documenti nell’ordine come segue:

  La copia o l’originale del documento che viene tradotto.

  La traduzione del documento che deve essere giurata.

  Il verbale di giuramento.

La traduzione giurata o asseverata è composta da:

Testo originale o copia conforme all’originale, ma anche da una sua fotocopia se l’originale non è richiesto espressamente dall’autorità estera.

Traduzione firmata dal traduttore.

Verbale di asseverazione, che consiste in un modello che il Tribunale o il Giudice di Pace fornisce. Il modello deve essere compilato dal traduttore e poi firmato davanti all’autorità al momento dell’atto di giuramento.

Apostille/ Legalizzazione se il documento è destinato all’estero.

Il funzionario appone i timbri di congiunzione tra tutte le pagine di tutte le carte che costituiscono poi un unico documento.

Dopo il timbro del funzionario verrà aggiunta la marca da bollo insieme a un timbro.

La Traduzione Giurata viene richiesta quando è necessario accreditare valore legale al documento italiano che deve essere utilizzato in un Paese estero, sia per necessità societarie o commerciali, che personali.

Nel dettaglio la traduzione giurata è necessaria qualora si tratti della traduzione di certificati, atti notarili e documenti legali.

Sostanzialmente tutti i documenti che certificano legalmente le informazioni riportate.

La Traduzione Giurata viene richiesta anche per documenti personali, come quelli universitari, oltre ai documenti finanziari come estratti conto, bilanci, rendicontazione, e documenti fiscali come dichiarazione INPS, di reddito, assicurazioni o certificazioni professionali.

L’atto di traduzione giurata deve svolgersi davanti al notaio o al cancelliere.

Sulla traduzione è necessario apporre ogni quattro pagine una marca da bollo di 16.00 euro, a partire dalla prima facciata.

Solo il documento da tradurre è esente dalla marca da bollo.

25 righe è il limite per foglio, altrimenti è necessario dichiarare in calce il numero delle righe che compone l’elaborato finale. Se il numero delle righe è maggiore di 100, alla 101° riga è necessario apporre un’ulteriore marca da bollo.

La validità temporale della traduzione giurata dipende dalla scadenza del documento originale.

Ad esempio, il certificato penale come il casellario giudiziale e i carichi pendenti o altri documenti di riconoscimento come il passaporto, la carta di identità, hanno una validità temporale.

Per cui, quando sarà raggiunto il termine temporale della scadenza, questi documenti perderanno di validità e di conseguenza anche la traduzione giurata relativa.

Capita spesso di dover tradurre un documento ad esempio dall’inglese all’arabo.

In questo caso, non è possibile fare una traduzione diretta, ma il procedimento seguirà prima la traduzione dall’Inglese all’Italiano e poi successivamente dall’Italiano all’arabo.

Il documento così dovrà essere tradotto due volte e comporterà un raddoppio del prezzo della traduzione giurata.

Quando il traduttore compie un giuramento presso la Cancelleria del Tribunale, davanti al Giudice di Pace o davanti al Notaio sta effettuando quella che chiamiamo traduzione giurata o asseverata.

Il traduttore attraverso questo procedimento si assume la responsabilità penale e civile di quanto ha tradotto dichiarando la sua competenza e “giurando” di aver compiuto l’incarico di traduzione fedele all’originale con l’unico scopo di far conoscere la verità. 

L’atto di asseverazione deve svolgersi necessariamente all’interno del Tribunale di riferimento, all’Ufficio Cancelleria Asseverazione, dal Notaio, oppure dal Giudice di Pace.

L’atto di asseverazione viene formalizzato in giornata.

Il verbale di giuramento, è il documento rilasciato dal tribunale di riferimento che deve essere compilato e firmato dal traduttore iscritto all’albo con il quale compie l’atto di asseverazione e di giuramento, assumendosi la responsabilità civile e penale di quanto ha tradotto.

A questo

puoi scaricare il verbale di giuramento fornito dal Tribunale di Milano.

Traduzioni giurate

La traduzione certificata a differenza della traduzione giurata non è accettata in tutti i Paesi, non viene portata in Tribunale

La traduzione certificata può essere effettuata solo da un traduttore professionista iscritto all’Albo del Tribunale o della Camera di Commercio.

Solitamente la Traduzione Certificata viene effettuata per le Pagelle, i Titoli di Studio e diplomi e Curriculum Vitae destinati all’estero, iscrizione all’albo.

Generalmente la traduzione certificata viene richiesta dai paesi anglofoni come Inghilterra, Galles, Scozia, Irlanda del Nord, Stati Uniti, ma anche dalla Corea del Sud.

A volte, in alcuni casi piuttosto specifici, questo genere di traduzione può essere richiesta anche da altri Paesi, soprattutto quando è necessario presentare una traduzione con valore legale ma non è ritenuta necessaria una traduzione giurata.

Per essere Traduttore Giurato è necessario essere iscritti all’Albo dei periti di un Tribunale.

Il traduttore giurato deve avere, oltre che una perfetta padronanza delle lingue straniere, deve possedere ottima conoscenza della normativa legale.

INFOVISTI DALLA TRADUZIONE GIURATA DEI DOCUMENTI ALLA LEGALIZZAZIONE CONSOLARE O APOSTILLA

InfoVisti Agenzia Servizi Visti Consolari e Legalizzazioni Documenti con esperienza pluriennale nel settore esegue traduzioni giurate nelle principali lingue straniere.

dichiarazione di valore


Perché InfoVisti per la tua Traduzione Giurata?

Affidandoti all’operosità di InfoVisti otterrai un’assistenza curata, affidabile e completa dalla traduzione giurata alla legalizzazione consolare dei documenti apostillati mediante la presentazione presso Consolati esteri di destinazione  e fino alla riconsegna sia in Italia che all’estero con l’ausilio dei principali corrieri.

Inoltre InfoVisti offre il servizio di richiedere e ottenere i documenti originali che devono essere tradotti, presentati e consegnati.

Puoi rivolgerti a InfoVisti per un servizio consolare specifico o anche per avere un supporto completo.

Leggi di più su InfoVisti 



InfoVisti: Servizio Certificato

InfoVisti si avvale della competenza professionale ed esperienza pluriennale di traduttori altamente qualificati.

Il metodo di lavoro di traduzione e revisione di InfoVisti è chiaro e rigoroso e le risorse impegnate hanno esperienza specifica nel settore e sono costantemente formate e aggiornate. 

La qualità dei servizi offerti ha permesso ad InfoVisti di ottenere due importanti certificazioni di eccellenza: Sistema di qualità ISO 9001 e UNI ISO 17100. 


Traduzione Giurata: I documenti

Documenti Societari

•Verbali Assemblee
•Statuto della società e Atto Costitutivo
•Bilanci
•Certificato CCIAA

Documenti Commerciali

•Documenti che stipulano contratti
•Contratti di Agenzia
•Certificati di Qualità

Documenti Legali

•Procure Notarili
•Cessioni delle quote
•Atti di nomina
•Atti giudiziari
•Atti notarili

Documenti Personali

•Certificato di nascita
•Certificato di matrimonio
•Residenza
•Titolo di Studio,Laurea, Diploma, Master, corsi di specializzazione
•Certificato casellario giudiziario e carichi pendenti.

Documenti Tecnico Scientifici

•Certificati ministeriali
•Manuali tecnici
•Certificati ISO (…)

Documenti Farmaceutici

•Certificati Aifa
•Gmp
•Cpp
•Autorizzazioni ministeriali

InfoVisti effettua anche la traduzione giurata da una lingua straniera alla lingua italiana

Il documento straniero necessita dell’Apostilla o Legalizzazione per avere valenza legale e sempre in Italia è necessario effettuare la Traduzione Giurata in italiano.

InfoVisti offre servizio di traduzione giurata per i documenti ottenuti all’estero che devono avere valenza in Italia.

La traduzione giurata in italiano di un documento può essere richiesta nella domanda di cittadinanza o nelle domande di permesso di soggiorno.

A questo link maggiori informazioni sui nostri servizi in materia di Immigrazione.

Traduzione Giurata: le lingue